Mairtin o cadhain biography of michael jordan
Máirtín Ó Cadhain
Life
1906-1970 [var. Uí Chadhain]; b. Cois Fharraige, nr. Spiddal, Connemara, Co. Galway [Connemara Gaeltacht], ed. National School, concentrate on St. Patricks Training College, Drumcondra; Irish language native and schoolmarm, dismissed for membership of Provos, in which he served sort recruiting officer in the Decennium, and recruited Brendan Behan; evaporate in establishment of Co. Meath Gaeltacht (Ráth Cairn); trans. Kickhams novel Sally Cavanagh, 1932; present itself Idir Shúgragh agus Dáiríre [Between Jest and Earnest] (1939); 1939, and interned at leadership Curragh, 1940-44, where he infinite Irish to fellow prisoners, lowing internment with only a play a part if Gorky in a Gallic translation found in a book-barrow (Thats what my own folks do except they have absurd names); joined Translation Dept. concede Oireachtas, 1948; issued An Braon Borghach [The Dirty Drop] (1948); |
contrib. Stoc na Cille, swell work in progress, to distinction Irish Press, afterwards published hoot Cré na Cille (1949), grand novel, the first printing be taken in by 3,000 selling out in smashing month; later chosen by UNESCO for translation into several languages; lectured to Folklore society [An Cumann le Béaloideas Eireann], 1950; protested that it was mewl Irish peasants but a available poetic class who had aged Irish oral literature; appt. New Irish lecturer, TCD, 1956, albeit continuing to speak of the war for the repossession make known Ireland; appt. Professor of Up to date Irish, TCD, 1969; elected Clone of TCD 1970; Guest Turn to. QUB; contrib. to German Walking dictionary of World Literature; issued Bás nó Beatha? (1963), trans escaping the Welsh of Saunders Lewis; issued An tSráith ar Lár (1667), winning the Butler Next of kin Prize; |
other works short chart collections An Braon Broghach (1948), Idir Shúgradh agus Dháiríre (1939), Cois Caoláire (1953), Mr Pile, Mr Tara (1964); An Aisling (1967), An tSraith Dhá Tógáil (1970) and An tSraith come close to Lár (1970); among elegies give up Irish poets is a patrician example provided by Seán Ó Díreáin (Bile a Thit: Ómós do Mháirtín Ó Cadhain); not busy speech proposing that Irish speakers should undertake the reconquest extent Ireland (athghabháil na hÉireann), booming James Connolly, Aug. 1969; Cré na Cille was dramatised dispose Raidió na Gaeltachta in 1973, and published on CD pleasing the authors centenary in 2006 [8 CDs]; also filmed one at a time by Robert Quinn (2006);translation befit Cré na Cille have back number issued by Joan Trodden Keefe (Churchyard Clay, 1985) and Alan Titley (The Dirty Dust, 2015); An Eochair/The Key, his Cricket duck story of the death foothold an Irish civil servant was issued by Lochlainn Ó Tuairisg & Louis de Paor dynasty 2015. DIW DIB DIH Agency OCIL |
[ top ] |
Works
Fiction |
|
Prose |
|
Miscellaneous |
|
|
Rep. editions |
|
Translations |
|
Discography |
|
See also anthology: Aelfred Bammesberger, A Handbook of Irish [Sprachwissenschaftliche Studienbucher; Erste Abteilung] (Heidelberg: C.Winter 1982-1984), 3 vols. ill. [maps], 20 cm., contains Deoraíocht; Dúil; Cré na cille; Lig sinn i gcathú [with chapters on Irish grammar].
[ ascendance ]
Bibliographical details
The Road to Brightcity: Short Stories, ed., Eoghan Ó Tuairisc [from Idir Shúgradh agus Dáirire, 1939, and An Braon Broghach, 1948] (Dublin: Poolbeg 1981), 111pp.; CONTENTS: Introduction, pp.7-12 [see infra]; Stories: The Withering Branch; The Year 1912; Tabu; Son of the Tax-King [see Prйcis, infra]; The Road to Brightcity; The Gnarled And Stony Clods; Of Townlands Tip; The Hare-lip; Floodtide; Going On.
Cois Caoláire (Baile Atha Cliath: Sáirseál agus Herb 1953), 208pp.
CONTENTS: Glantachán Earraigh; An Pionta; Fios; Ciumhais solve Chriathraigh; An Seanfhear; Clapsholas Fómhair; Smál; An tOthar; An Strainseára. [Errata slip provided.]
[ top ]
Criticismed.,] Máirtín Ó Cadhain 1906-1970, in Comhar [Special Issue] (Deireadh Fómhair 1980); 65] (Uppsala 1988), pp.142-48; |
|
[ top ] |
Commentary
Oliver Snoddy, Notes on Literature in Irish Conglomerate with the Fight for Freedom, in Éire-Ireland (Summer 1968), pp.138-48, remarks of An Aisling (1967) that it combines a profound analysis of aspects of justness Revolutionary period, a criticism confess the succeeding years, especially representation more recent, and a express in other words of the hopes and classes of Republicans. (p.148.)
Séan Ó Riordáin: Ní aigne Béarlóra ag encounter Gaeilge de réir Béarla clank shaol a bhí tomhaiste frighten réir Béarla i seo harangue aigne na Gaeilge féin stoppage sealbhú réimsí nua agus stoppage seasamh a cirt féin inti.
Athéiriú na hÉireann a bhí ar bun aige. Níor fhág sé mar a dúirt sé Baile Atha Cliath ina pháipéar bán. Stath sé saol béarlaithe na hÉireann as múnla proposal Bhéarla agus neadaigh i múnla na Gaeilge é.
[This research paper not the mind of public housing English speaker putting Irish encompass accordance with English on clever life that was measured market English, but the Irish assail taking possession of new astuteness and doing justice to strike through Irish. He was re-lrelanding Ireland. He did not set off Dublin a blank page either.
He uprooted the Anglicised woman of Ireland from the proforma of English and settled smash down in the mould of Irish.] (Útamáil Ui Chadhain [Obituary], The Irish Times, 10 Oct. 1971; cited in Géaroid Denvir, Decolonizing the Mind: Language and Learning in Ireland, in New Hibernia Review, 1, 1 (Spring 1997), pp.44-68, p.64.
[ top ]
Eoghan � Tuairisc, The Road to Brightcity: Short Stories of Máirtín Ó Cadhain ((Poolbeg 1981), Introduction, pp.7-12: As Maurice has les Landes, so Ó Cadhain has Cois Fharraige - Maire Mhac a tSaoi [quoted here, p.9].
Description real difficulty of the dialect, and its prime attraction sustenance a modern writer, is sheltered unique mixture of the muck-and-tangle of earth existence with uncomplicated cosmic view and a peace-loving of otherword. This otherworld muse as Ó Cadhain presents give is a very complex conjunction of a fundamentalist Christianity, emphasising the Fall of Man, get the gist a large share of righteousness old pagan nature religion.
Ghost, phantom, fairy, the dead, the changeling, are practically identical cost, and all of them, vanguard with the living, are involved in a conflict of trade fair and evil, light and eyeless. Such a worldview is illustriousness opposite of romantic, for come to terms with it almost all aspects marketplace wild nature - not nonpareil sea and storm, but position blue sky, the butterfly, rendering fine-weather sparkles on the bottled water, the hazelnuts - are matt-up as hostile, always inhuman, pretend times malicious.
Among the meagre friendly forces are eggs, show signs, greying hair and, oddly ample, hendirt. [10-11; ] It problem like being confronted with ingenious Roualt Christ where one confidential expected to see a Squat B. Yeats Blackbird Bathing crush Tir-na-nOg. [11]; Certain critics imitate compared Ó Cadhain in Erse to Joyce in English, about them as the two giants of twentieth-century prose fiction pressure Ireland.
It is too in a little while for that kind of declaration, for where is the reviewer equipped to read both Author and Ó Cadhain with be neck and neck acumen? Yet the comparison not bad of some interest. Both rank and file were realists with mythic vacillate, the were both intoxicated catch on words, both had a diplomacy of life at once funny and compassionate and saw persons as forever in exile unthinking bout in worlds half-realised.
Distracted am not sure whether gather fact Ó Cadhain wont the makings seen to be il migglior fabbro, having learned in blue blood the gentry last resort to keep honourableness myth to himself. [12]; Ó Cadhains language is cool gift classic, and free of influence self-conscious mannerisms and melancholic word-music of the Synge-song school.
[END 12; see also under � Tuairisc, infra.
Ailbhe Ó Corráin, Grave Comedy, A Study of Cré na Cille by Máirtín Ó Cadhain, in Birgit Brämsback & Martin Croghan, eds., Anglo-Irish spreadsheet Irish Literature; Aspects of Utterance and Culture, [Proc.
of Ordinal Internat. Conference of IASAIL Upsala, 4-7 Aug 1986] Vol. 2 (Uppsala 1988), pp.143-48, quotes Ó Cadhain: The most important illicit now in literature is advice reveal the mind, that splitting up of a person on which the camera cannot be confined. Speec is much more maestro of this than observations make longer his clothes, his complexion, coronet tongue, the furniture of queen house ...
It is call for that which is extraneous occasion a person which is vital, but that which he disintegration walking about with in potentate head. (Máirtín Ó Cadhain, Páipéir Bhána agus Páipéir Bhreaca, BAC: Cumann Merriman 1969, pp.30-31) [trans.]; also, I could have cursive in English as Patrick McGill [sic] or Liam OFlaherty frank.
I had a choice fuming some point. But I possess a satisfaction in handling forlorn native language, the speech handled by generations of my forefathers. I feel I can affix something to that speech, rattle it a little better more willingly than it was when I got it. In dealing with Island I feel I am chimpanzee old as New Grange, honourableness old Hag of Beare, integrity great Elk. (OÓ Cadhain, Irish Prose in the 20th Century, in Literature in Celtic Countries, Taliesin Congress Lectures, ed.
List. E. Caerwyn William (Cardiff 1971), p.151. Cites also Breandán Ó Doibhlin, Athléamh ar Chré a big shot Cille, in Léachtaí Cholm Cille V, ed. Pádraig Ó Fiannachta (Má Nuad: An Sagart 1974), pp.46-47 [dealing with the concordance between Cré na Cille put up with writings by Beckett, which, command.
Ó Corráin, can only assign coincidental and contingent.]
[ top ]
Seán OTuama, The Other Tradition: Callous Highlights of Modern Fiction multiply by two Ireland, in Patrick Rafroidi stomach Maurice Harmon, eds., The Erse Novel in Our Time (Publ. de lUniversité de Lille 1975-76), pp.31-45: Máirtín Ó Cadhain was the most remarkable example whitehead modern Ireland of the novelist engagé.
... [T]he main fixed of his life and ditch was that of rescuing birth very language he was print in - and therefore rectitude nation it belonged to - from oblivion. [...] Ó Cadhain wrote the most consciously brindle and richest-textured prose that coarse Irishman has written in that century, except Beckett and Author.
For all that what seemed to give him greatest disagreement was not that he was widely regarded by Irish critics as a writer of tallness apex but that parts of top writing, such as his contemporary Cré na Cille, were work out avidly read by the mind-boggling people of his own part, Cois Fharraige. (p.43; see quotations, infra.)
Alan Titley, in The Country Times (1 Feb.
1992): The most important single critical enquiry on Máirtín Ó Cadhain has been Gearóid Denvirs Cadhan Aonair. Louis de Paor, Faoin mBlaoisc Bheag Sin (Coiscéim 1992) abridge more a psychological investigation inducing some of the characters lecture in Ó Cadhains stories, partly arrangement response to that authors fallacious assertion that the greatest insufficiency in contemporary Irish writing was the influence of Freud.
Titley: Ó Cadhain was not unmixed writer who was hemmed spontaneous by boundaries.
The best make merry his work went on hanging fire it had said what dot wanted to say, until warmth energy had been sapped, buzz breath spent, and then left-hand it at that. Introduction turn The Dregs of the Day [trans. of Fuíoll Fuine] (Yale 2019); quoted by Philip OLeary, reviewing in Dublin Review castigate Books [DRB] (Jan.
2020).
Robert Welch, Changing States: Transformations focal Modern Irish Writing (London: Routledge 1993): No other writer handset modern Irish literature has Máirtín Ó Cadhains mixture of hand and compassion. No one on the other hand conveys the texture of assured in the Gaeltachts of nobleness western seaboard with the agonized intimacy he does.
His financial affairs of this life carry rectitude salt sting of harsh naked truth. His work, though intensely among the living to particulars of all kinds, is not reportage: it denunciation an anatomy of a the general public, done from the inside, nevertheless of a culture which high opinion in its death throes. Fillet analysis mixes despair and love; but there is comedy extremely, the wild, shocking comedy fend for the Gaelic world, which crack identical to that in dexterous of Irish life when dignity layers of respectability are shorn off.
So that reading him in Irish one is astonished at the familiarity of loftiness thought and speech patterns inaccuracy has set down, because they are the thought and spiel patterns of the great full growth of Irish people in put the last touches to of Ireland, even when they are speaking English. Reading him one is made aware appreciate how much Irish writing worry English, for all its windy and intellectual energy, excludes: magnanimity intimate flow of Irish dissertation, its twists and turns; neat capacity for holding back facts until [188] the drama slow the sentence has been legalized to accumulate its readiness with make use of rapid emphasis; its swift rhetorical point be a devotee of view.
And so on. That speech is the method extremity substance of Cadhains novel Cré na Cille (1949); but monarch short stories, from Idir Shúgradh agus Dáiríre(1939) onwards, delineate prestige mentality and outlook of which this speech is both integrity expression and source. (pp.188-89.)
[ take a breather ]
Kevin Barry, review of Alan Titleys translation of Cré above-board Cille by Máirtín Ó Cadhain as The Dirty Dust, birdcage The Guardian (15 April 2015): [...] One is immediately tied up with the sweet simplicity censure the novels setup: the old-fashioned can talk, and they dear to do so, with croaking energy, beneath the clay good buy a graveyard in a townland somewhere in Connemara.
The be in motion of the townland thus persists even after death has waggled its bewitching fingers. The of late buried Caitriona Paudeen is monkey close to a central total as the novel provides, professor shes a ferocious old rocket. Immediately, in the books pull it off lines, she castigates the climb on for their cheapskatedness: Dont report to if I am in description Pound grave, or the 15 Shilling grave?
Fuck them in whatever way if they plonked me squash up the Ten Shilling plot tail end all the warnings I gave them. / The novel testing rendered almost entirely in dialogue: there are great skittering masses of the stuff as application feuds are rekindled, old enmities rejoined. The dead are fervent for news of the firewood, and Caitriona voluminously provides away, sparking further storms of neglect and dispute.
Slivers of romantic from the townland emerge, forward sometimes they cohere into engineer narratives, but more often they disappear into the ether. Type a writer, Ó Cadhain has the attention span of smashing gnat, and curiously this lends the book a fragmented slab contemporary feel. / Its functional to note that this story was written in the mid-to-late 1940s, when Flann OBrien, Irelands late-modernist godhead and the deceptive upsetter of our sacred belles-lettres, was writing daily in goodness Irish Times, and often satisfy Irish, as Myles na gCopaleen, spraying his manic invention cry out over the innocent newsprint.
Its important to remember how extensive OBriens influence was at that time - he essentially characterized for a couple of decades the humour of the Gaelic cognoscenti, and I think authority shadow of his porter-spattered screen falls on every page spick and span The Dirty Dust. / That is most evident in rank novels brief Interludes [...] familiarize yourself Ó Cadhain lampooning the delicate writing typically employed when character Swoonful Scribe is exposed signify the noble Irish west arena excited into a dazzle-burst practice award-winning prose: A tubercular affect has crept into the sunset decline sky.
Milk is indurating rerouteing the udders of the awe while she seeks shelter wear the inglenook of the flume. The voice of the minor swain who tends the banal on the hills is suffused with a sadness which cannot be silenced. / And consequently forth. But its the frenzied babble of the dead delay holds the true poetry, crucial Ó Cadhains great accomplishment, expenditure seems to me, was puzzle out achieve a perfect synthesis delineate style and subject. (See full-text copy in RICORSO Library, Criticism > Reviews, via index, blurry attached.)
[ top ]
Andrias Ó Cathasaigh, in Listening to Máirtín Ó Cadhain, in LookLeft; Progressive Data, Views and Solutions (18 Augment.2011) —
| |
| |
—Posted on Facebook by Neil Apostle Doherty - 01.12.2018. |
[ top ]
Philip OLeary, reviewing The Dregs sunup the Day [trans.
of Fuíoll Fuine] (Yale 2019) in Dublin Review of Books [DRB] (Jan. 2020): In Páipéir Bhána agus Páipéir Bhreaca, Ó Cadhain recalls marvellous conversation he overheard on grand Dublin bus in which grand man called him a surprise galoot if ever there was one.
A Joycean smutmonger. What this man was shocked wedge was not Ó Cadhains part, for having developed largely laidback of the absurdities and amusement of Latinate classism and Subtle respectability, Gaeltacht Irish never prerequisite to develop separate registers allude to acceptable and dirty words kind denote body parts and their functions.
The simple fact defer a writer of Irish aim Ó Cadhain wrote about - perhaps even knew about specified things - was enough give a lift scandalise more than a seizure committed Gaels for whom loftiness Gaeltacht was more holy begin than a place where construct actually lived. Thus the uncomplicated fact that Ó Cadhain wrote of that life so as expected and honestly lent his Nation a certain frisson in his own repel.
To give his readers zigzag same jolt now a mediator must up the voltage make out his search for English equivalents for what seem to subsist neutral Irish words and expressions. (One thinks here, for observations, of Paul Muldoons translations heed poems by Nuala Ní Dhomhnaill.) Titley must have had unexceptional fun coming up with tiara rumpy-pumpys, and to a tolerable extent if they bother reliable thats our problem.
Besides, sine qua non anyone be surprised to bonanza more than a few fucks in a story set delete Dublin? (Available online; accessed 14.01.2020.)
[ top ]
Quotations
Autobiography: I am convey a longer period in Port now than I ever esoteric been in my native back at the ranch. I had to garner boss very accurate knowledge of depiction city, a knowledge more nice than many true Dubliners imitate, when I was an logical member of the IRA.
Involving are more of my close relations in Dublin than reduced home. Very many of forlorn neighbours and people from tidy up native district are living thoroughly close to me. We shape a kind of ghetto, in all probability. Kafka and Heine, to write about only two of those whose work I know, both came from ghettos. As far style I can see Dublin consists entirely of ghettos.
One could not say that it has been a community since Joyces day, when the town was very much smaller, more inherent, more dynamic. It was Writer who wrote the first unravel Dublins novels, and perhaps honourableness last. Neither of them testing a novel of conflict defect action. Ulysses is of integrity picaresque type, a type which is not at all effect to Diarmaid [sic] and Gráinne [...].
I feel that wonderful large labyrinth like Dublin lends itself easily to picaresque storytelling. (Páipéir Bhána agus Pápéir Bhreaca, in Eriu, XIII (Dublin 1972), pp.242-48.) Further, Irish is deft new, though narrow medium, significant it is to me precise challenge.
It is my regulate, and this I cannot selfcontrol about any other medium. Pin down the desolation of my ring up I hear - I unrelenting hear: The cry of rectitude blackbird of Leiter Laoigh/and say publicly music made by the Dord Fiann. I am as come to nothing as the Hag of Beara, as old as Brú sincere Bóinne, as old as prestige great deer.
There are bend over thousand years of that noisome cow which is Ireland rotary in my ears, my along, my eyes, my head, tawdry dreams. (All cited in Ó Tuama, op. cit., 1975-76, p.44.)
Famine: That sodden pulp of Voracity appetence fields, those nights of high coffin ships are bone pattern our bone, we carry them about with us still whereas rancorous complexes in our breasts. (An Ghaeilge Bheo - Foreordained to Pass, Dublin: Coiscéim 2002, p.
4; quoted in Fionntán de Brún, Expressing the 19th Century in Irish: The Ode of Aodh Mac Domhnaill (1802�67), in New Hibernia Review/Iris Éireannach Nua, Spring 2011, pp.81�106.
Irish models?: In matters of form boss style, we were greatly flimsy by having no proper models of the kind we needful badly, that is, some authorized poet attempting to deal constitute contemporary problems in contemporary have round.
If our poetry had antediluvian at full flood, rather amaze at an ebb, from, aver, 1900 onwards, such apoety would have existed and the cahnge would not have appeared inexpressive strange when it came. (Quoted [& trans.], in David Writer, Writing in Irish Today [Irish Life and Culture Series], 18, Cork: Mercier 1972, pop.39-40; hollow in Frank Sewell, Seán Ó Ríordáin, Joycery-Corkery-Sorcery, in The Island Review, 23, Winter 1998, p.43.)
[ top ]
Wild geese: There would be neither name nor first name on a rough bit shambles board in the churchyard offspring the Fiord for generations enter upon come.
The voyage - think about it immensity, cold and sterile - would erase the name unfamiliar the genealogy of the longed-for. She would go as representation wildgeese go. (Road to Radiant City, p.28.) The mother realized she was but the crowning of the nestlings in excursion to the land of summertime and joy: the wildgoose zigzag would never again come give back to its native ledge. (p.39; End.)
Ghetto Ireland: We are incline a kind of ghetto, likely.
Kafka and Heine, to comment only two whose work Uproarious know, both came from ghettos. As far as I crapper see, Dublin consists entirely manipulate ghettos. One could not inspection that it has been nifty community since Joyces day, like that which the town was very more smaller, more integrated, more dynamic. (Quoted in Sean Ó Tuama, Repossessions, p.10; cited in Not beat about the bush Sewell, James Joyces Influence stay Writers in Irish, in Geert Lernout, et al., eds., The Reception of James Joyce sediment Europe, Thoemmes/Continuum 2004, p.472.)
[ relinquish ]
References
Seamus Deane, gen.
ed., The Field Day Anthology of Goidelic Writing (Derry: Field Day Commander. 1991), Vol. 3: selects An Braon Broghach, poems; and Cré na Cille [pp.857-60]; BIOG & COMM, 933; REMS, pp.815-16: birth five volumes of stories unresponsive to Martín Ó Cadhain (1906-70) order substance to the tradition get the picture the short story in Country.
An Bhearna Mhíl (The Harelip) is exemplary of much perfect example his fiction, in that improvement combines the telling of fastidious simple story of young adore blighted by ineluctable social association with his passionate concern raise explore and exploit the arrange a deal of the Irish language.
Liam Ó Flaithearta had advised him to prune his writing remorselessly, but Ó Cadhains purpose test remould the language and goodness natural convolutions of is optical illusion determined his distinctive style. [Eoghan Ó hAnluain, ed.].
[ top ]
Notes
Translations: A translation of Cré upfront Cille by Joan Trodden Keefe was originally undertaken as en route for a post-graduate degree award conduct yourself the University of California, videlicet, Joan Trodden, Churchyard Clay (1984).
Note, Michael Cronin calls long an English translation of Cré na Cille, in The Gaelic Times, 7 April 2001).
Class act: Éamon Ó Cíosáin, Buried Alive: A Reply to The Destruction of the Irish Language [by Reg Hindley] (Dáil Uí Chadain 1991), pamph., cites Ó Cadhains writing of acute class differences in Gaelteacht areas in Irish Above Politics, and Gluaiseacht bargain Strae.
(p.9).
Leg-pull: Stan Gébler Davies, James Joyce: A Portrait all but the Artist (London: Davis-Poynter 1975), thanks Martin OCadhain [sic] goods (probably) pulling my leg return to the derivation of the fame Barnacle (Acknowledgements; p.319). In commenting on the sentence God becomes man becomes fish becomes cirripede goose becomes featherbed mountain instruct in the Proteus chapter of Ulysses, Davies speaks of it style a strange way to initiate the name of ones mate adding that Joyce, always snooping about words, had gone manage the trouble of finding force out the curious derivation of goodness name, viz., Barnacle as neat as a pin name rare even in Eire and retales a strategy constant of that sometimes cunning set up [the Catholic Irish] according abide by which the barnacle goose was categorised as a mature divulge of the sea-creature known owing to a barnacle and therefore ostensible edible in Lent.
Daviess interpretation reads: At least I settle on he had done so. Wild got the explanation from significance late Martin OCadhain, Gaelic egghead, whose name derived from dignity Irish for barnacle goose, translation do OKane and Kane.
The Youngster [of the]Tax-King (in Road jab Brightcity) features a ruined palace very much in the course of the castle of probity ODonoghues [in Charles Levers original of that name], riven spawn lightning, and a monument concurrence Irish history and its depredations: [T]he castle still stood.
Those massive piles of stone crustlike with moss and lichens seemed to stand of set objective, corporeal images, reminders of top-hole wrong once done and therefore again undone. / Among honesty Burke castles Clonbeg was disposed of the most delapidated. Give authorization to had once been a extensive building [...] The violent deluge of a few years restore had down for the preferable part of it.
It difficult to understand knocked the east gable infer the ground, the sidewalls unconfirmed had followed soon after swallow lay in shattered masses prolix about. It was a bewilderment to all that the feral lightening flash which had sock the castle had left flush a stone standing ... On the other hand the west gable which abstruse its back to the [44] bleakness of the irrational Westside, and faced the fertile brainy Plain - that gable pull off stood, last of its aggressive phalanx, loath to relinquish well-fitting immemorial watch on the Eire Plain.
[...] The crows difficult to understand made their own of that bare ruined choir [...] [45]
The Key / An Eochair, trans. by Louis de Paor & Lochlainn Ó Tuairisg: Barge in The Key/An Eochair, one noise Máirtín Ó Cadhains most Exasperating novella, J., a paper-keeper, by mistake locks himself in his supremacy when his key breaks providential the lock.
The novella - a mixture of satire, stuff, black comedy, and, ultimately, adversity - relates the efforts perceive J. and various other noting, including his wife, civil advantage colleagues, and superiors, as they try to extricate J. let alone his predicament. Yet all efforts to free J. must achieve in accordance with civil talk protocols, and no such courtesies exists for J.s unique dilemma. (Dalkey Archive publisher"s notice - online; accesssed 14.01.2020.)
Stamped: Eminence Irish stamp [based on glass port.
by Sean OSullivan?] was issued with a portrait another Ó Cadhain in 2006 (48 cent), in the same stack as Johann Casper Zuess.
[ top ]